枯葉よ

f:id:dancingbrave1986:20211110162448j:plain

もうビオラの花が咲く

季節ですね。

もちろん盛りは春です

が、今のビオラは耐寒性

があって冬の間も良く花

が咲きます。

これは「ど根性ビオラ

ではありまん。

f:id:dancingbrave1986:20211110162606j:plain

植え替えたミモザの木は

手前の黒いプランター

植えられています。

まだ樹の幹は細いのですが、背丈がどんどん伸び

ています。

あまり調子に乗ると台風

や積雪で幹や枝がおれて

しまうよ。。。

もういっぱい花芽が付い

ています。

あと3か月もすれば花が

咲き始めます。

f:id:dancingbrave1986:20211104144203j:plain

このペチュニアのような花、名前が分からないので、google lenseで検索

したら、カリブラコア

の花だそうです。

と言われても良く分かり

ませんが。

f:id:dancingbrave1986:20211110150945j:plain

今日は午後から散歩に

出ましたが、いつも通る

道には落ち葉が一面に

散っています。

f:id:dancingbrave1986:20211110151007j:plain

枯葉というとシャンソン

の枯葉だけれど、今まで

に何度も引用している

からなあ。

まあ、名曲は何度聞いて

も良いからまた引用する

かな。

枯葉はジャック・プレヴ

ェールの作詞、ジョセフ・コスマ作曲のシャンソン

イヴ・モンタン、ジュリ

エット・グレコ、エデイ

ット・ピアフなど多くの

歌手が歌ってますね。

モンタンの枯葉が一番

良いかなあ。

f:id:dancingbrave1986:20211108153051j:plain

英語でも、ナットキング・コールの歌を良く聞きます。

ナットキングコールの歌

はとても素敵なのですが、英語版の枯葉の歌詞は単

なる失恋の歌になってし

まっているのが残念です。

f:id:dancingbrave1986:20211110150915j:plain

日本語の枯葉は岩谷時子

の訳詞で、越路吹雪さん

の歌でヒットしました。

日本語の歌詞もやはり

去って行った恋を嘆き

悲しむ歌となっています。

岩谷時子さんですから

素晴らしい詩なのですが。

f:id:dancingbrave1986:20211110150431j:plain

じゃあ、フランス語の

歌詞とはどこが違うの

かということですが、

そのカギは詩のイントロ

の部分あると思います。

イントロ部分を日本語に

してみます。

 

思い出しておくれ

私たちが恋人だった幸せ   

な日々を

あのころは人生はもっと 

美しく

太陽は輝いていた

 

枯葉が塵取りに掃き集め

られる

分かるかい 僕は忘れて

いないよ

枯葉は塵取りに掃き集め

られる

そして思い出も後悔も  

そして北風が皆運び去

ってしまう

冷たい忘却の夜へと

分かるかい 僕は忘れて

いないよ

君が歌ってくれた歌を

f:id:dancingbrave1986:20211110130018j:plain

ここまでがイントロで、

その後にサビの部分が

始まります。

 

その歌はまるで僕たち

みたいだ

君は僕を愛し、僕は君を

愛していた

僕たちは二人揃って一緒

に暮らしていた

僕を愛していた君、君を

愛していた僕

しかし人生は愛する人

たちを引き裂く

音もたてずにひっそりと

そして海は別れてしまっ

た恋人たちの

砂の上の足跡を消し

去ってしまう

f:id:dancingbrave1986:20211110151012j:plain

ということで、単なる

失恋ではなく、

人と人との愛の儚さ、

人生の儚さを歌っている

ことが原作の作詞の特徴

です。

「しかし人生は愛する人

たちを引き裂く、音も

たてずに ひっそりと」

という無常観が良いところだと思います。

あー、またシャンソン

講釈をしたいなあ。

 

はてなブログランキングに参加しています。

下のURLをクリックして

一票を投じて頂ければ幸いです。

https://blog.with2.net/link/?1021998